1 de enero de 2008

Soneto 19


Sólo hay algo que yo no querría: que me rehuyeras.
Quiero oírte aunque sólo te quejes.
Pues aunque fueses sorda, necesitaría lo que dices
y aunque fueses muda, necesitaría lo que ves,

y aunque fueses ciega, seguiría queriendo verte.
Me has sido adjudicada como mi guardián,
el largo camino no está ni a medio recorrer,
¡considera la oscuridad en la que aún estamos!

Así que no me vale “¡Déjame, que estoy herida!”
Así que no me vale ningún “en cualquier sitio” y sí sólo un “aquí”;
el servicio no ha sido anulado, sino aplazado solo.

Bien lo sabes, no es libre quien se necesita
Yo, sin embargo, te necesito, sea como sea;
digo yo y podría también decir nosotros.

Bertolt Bretch

Poemas de amor 1988

8 comentarios:

Raisa dijo...

¡¡¡Qué cosa más bonita de poema!!!

Malena dijo...

No lo conocía, Fede. Tienes una sensibilidad exquisita para elegir los poemas.

Un beso muy grande.

Durrell dijo...

Me has recordado que hay algunas 'Lecturas para minutos' en mi bibioteca y que han pasado demasiados tic tac sin hojear sus páginas.

Preciosas palabras para leer, para oir y para decir en un momento dado.

Un abrazo.

Consuelo Labrado dijo...

Bello soneto, Fede, nos necesitamos todos porque solos no hacemos caminos ... Un beso y que los Reyes Magos te traigan TODO lo que te haga feliz y NADA que te haga sufrir.

Willow dijo...

En verdad es precioso. Yo tampoco lo conocía y es un autor que me gusta. Un beso.

Maese Nicolas dijo...

Según que use en sus versos el poeta
la métrica de Italia o de Castilla,
compondrá una sextina o una sextilla,
un cuarteto o cuartete, o una cuarteta.
Si el quinteto a ocho sílabas sujeta,
quintilla llamáralo; y octavilla
la octava, y al terceto, tercerilla
será que a iguales límites someta.
Sonetistas que en metro castellano
soneteáis, y cada sonetada
vuestra llamáis, al modo italiano:
SONETO: ¿no es más lógico y sencillo
que, usando la voz propia y adecuada,
la llaméis simplemente SONETILLO?

Maese Nicolas dijo...

Perdón por la omisión...
el autor del soneto es
Luis Carlos Viada y Lluch

Fede dijo...

Anselmo,
Bretch escribe en alemán
La métrica es del traductor que no necesariamente está sujeto a las mismas reglas.